如何pp歌词的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列股價、配息、目標價等股票新聞資訊

輔仁大學 跨文化研究所翻譯學碩士班 賴振南所指導 佐藤和可子的 台灣文學中罵詞之翻譯探討:以李昂《殺夫》日譯本為例 (2017),提出如何pp歌词關鍵因素是什麼,來自於岐視問題、禁忌文化、台灣閩南語。

而第二篇論文國立彰化師範大學 翻譯研究所 陳建民所指導 黃筱玲的 旋律音高、中文歌詞四聲與翻譯之關係探討:以迪士尼《風中奇緣》主題曲〈風之彩〉為例 (2014),提出因為有 歌詞翻譯、中文四聲之音高、創意翻譯、歌詞可唱性的重點而找出了 如何pp歌词的解答。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了如何pp歌词,大家也想知道這些:

台灣文學中罵詞之翻譯探討:以李昂《殺夫》日譯本為例

為了解決如何pp歌词的問題,作者佐藤和可子 這樣論述:

罵詞與其文化的禁忌關係密切,對擁有不同文化背景的人而言,是一種難以理解的語言現象。罵詞中涵蓋反社會性的詞彙,因此被視為低俗不堪的詞語,成為語言學研究中不受重視的邊緣地帶。然而,翻譯罵詞的時候,我們必須要了解其在源語言文化中的意涵,和其禁忌性,若譯入目標語言時,未考慮上述因素,可能會造成許多誤解。本論文以李昂《殺夫》為研究對象,分析譯者如何將台灣文學中的罵詞翻成目標語言。進行文本分析之前,首先探討日本、中國、以及臺灣的罵詞研究,接下來參考前人研究結果從文本中選出罵詞,進一步分析譯者如何翻譯罵詞。《殺夫》是台灣現代文學作家李昂的小說作品。出版當時因為作品中出現大量性描寫和暴力行為,而在台灣文壇掀

起熱議,但此作在外國廣受好評,使文壇重新認識其文學價值。擔任譯者的藤井省三教授,是日本知名的中國文學學者,同時也研究台灣文學,更翻譯不少的台灣小說,致力於提高台灣文學在日本的地位。藤井本身推崇韋努蒂異化翻譯理論,但筆者在分析譯文過程中發現,藤井採用了不符合其翻譯觀的翻譯策略。因此,筆者欲探究台灣文學中的罵詞譯入日文時所應注意的重點。

旋律音高、中文歌詞四聲與翻譯之關係探討:以迪士尼《風中奇緣》主題曲〈風之彩〉為例

為了解決如何pp歌词的問題,作者黃筱玲 這樣論述:

歌詞翻譯有別於歌詞文本分析,本研究探討英文歌詞翻譯為中文歌詞時,除了如何使中文歌詞可以隨著原音樂歌唱,也須注意如何使中文歌詞音高能夠符合音樂的音高。中文是由四聲與輕聲組成的聲調語言,然而,重新檢視四聲與輕聲真正的音高排列,有助於譯者翻譯和編輯者編審、修改歌詞,使中文與音樂的搭配更流暢。此外,本研究以創意翻譯為主軸,結合不同的歌詞翻譯策略,分析迪士尼《風中奇緣》主題曲〈風之采〉之中文歌詞音高與音樂音高之關係。因此,了解中文四聲之音高、基礎樂理以及翻譯策略而將此運用在歌詞翻譯上,是至關重要。