Experiment verb的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列股價、配息、目標價等股票新聞資訊

Experiment verb的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦廖柏森寫的 英文研究論文寫作:搭配詞指引(第二版) 和Hassall, Susan的 The New Potter English-Korean Bilingual Reader都 可以從中找到所需的評價。

另外網站Experiment Definition & Meaning | Dictionary.com也說明:to try or test, especially in order to discover or prove something: to experiment with a new procedure. OTHER WORDS FOR experiment. 2 research, investigation.

這兩本書分別來自眾文 和所出版 。

國立嘉義大學 外國語言學系研究所 龔書萍所指導 張雅筑的 可移動性和路徑樣貌在處理中文虛擬移動語句之影響 (2021),提出Experiment verb關鍵因素是什麼,來自於形象化語言、無形狀訊息移動動詞、虛擬移動動詞、形狀訊息移動動詞、反應時間。

而第二篇論文國立陽明交通大學 電機資訊國際學程 王豐堅所指導 費和民的 一個運用現有服務建立創意軟體之方法 (2021),提出因為有 創意軟體、軟體開發、服務導向軟體架構的重點而找出了 Experiment verb的解答。

最後網站A field experiment shows that subtle linguistic cues might not ...則補充:Note that the over 4,400 subjects assigned to the noun and verb conditions are many times the sample size of the two field experiments ...

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了Experiment verb,大家也想知道這些:

英文研究論文寫作:搭配詞指引(第二版)

為了解決Experiment verb的問題,作者廖柏森 這樣論述:

第一本介紹論文搭配詞用法的寫作指引, 正確搭配詞彙,提升學術寫作專業度!   以搭配詞 (collocation) 學習英文的觀念,近年來已日益普及而受到重視。本書針對常用的學術寫作詞彙及其常見的搭配形式整理而成,讓學習者避開中式英文的陷阱,有效率地寫出自然而流暢的英文論文,不再「搭錯」詞。   舉例來說:「『犯』罪」稱作 “commit” a crime,「『犯』錯」是用 “make” a mistake,而「『犯』法」則是 “break” the law。   對於論文寫作者而言,搭配詞的選擇尤須謹慎,因為學術寫作涉及專門的領域和特殊文體要求,許多詞彙在一般英文及學術英文的使用上

,就有語義上的差異。   例如:approach作為動詞,在一般英文中常表「接近」,但在學術英文中,卻比較常當作「處理」,如approach the problem(處理此問題);又如argue,一般常作「爭論」,在學術英文中,argue則解釋為「主張」,如the research argued...(此研究主張…)。   國內第一本學術搭配詞專業書籍   作者廖柏森教授,累積多年來所蒐集的學術寫作高頻用字,依詞性分類,整理出4000種字詞搭配變化。寫作者依文境直接選用搭配,不但省去查證時間,讓用字更顯靈活。   全新第二版,新增了搭配詞彙的用法說明、搭配例句和練習題數量,同時也刪除部

分相對簡易的搭配詞彙和例句,讓內容難易度一致。另外,書中從國際英文期刊、學術書籍及語料庫中,篩選出實際的豐富例證,讓寫作者能確實掌握英文論文寫作的精準度,全面提升學術英文論文的專業水準!   廖柏森教授的「英文研究論文指引」系列一套六本,分別從關鍵句、文法、搭配詞、段落、口語報告及摘要六個主題,結合理論與實務,兼顧深度與廣度,指引寫作者從點線面發展出一篇英文論文,是每位有撰寫英文論文需要的學術工作者不可或缺的案頭書。 名人推薦   國立清華大學資工系暨資訊系統與應用研究所教授  張俊盛   廖教授針對常用學術詞彙,選取例句加以翻譯,並透過搭配詞分析,指引學子在寫作論文時適當地用字遣詞。相

信讀者熟讀本書後,對於正式的學術詞彙就能運用自如,熟練英文的名詞、動詞、形容詞、副詞、介系詞等的搭配使用,寫出接近英語母語者的流暢文字。   國立臺灣師範大學英語學系教授 陳浩然   廖教授的新作針對國內學子學術英文寫作的主要困難──搭配詞,進行深入的介紹及講解。本書內容豐富,充分納入學術期刊、書籍和語料庫的搭配句型實例。對於需要以英文撰寫學術論文的研究人員及莘莘學子必定會有極大的助益。  

可移動性和路徑樣貌在處理中文虛擬移動語句之影響

為了解決Experiment verb的問題,作者張雅筑 這樣論述:

本論文的目的是想探討可行走的主體以及含有形狀訊息的移動動詞是否會影響人類理解虛擬移動動詞的語句。我們進行了兩個實驗。實驗一是虛擬移動動詞語句的線上理解任務,其中材料包含圖片和中文語句。圖片包含兩種類型:(1) 圖片涉及可行走的主體 (2) 圖片涉及不可行走的主體。此外,中文語句包含兩種類型 (1) 語句的主詞涉及可以行走主體 (例如,小道走進農田 xiǎo dào zǒu jìn nóng tián “A path goes into the farm”) (2) 語句的主詞涉及不可以行走主體(例如,圍籬穿過沙地 Wéi lí chuān guò shā dì “The fence thro

ugh the sand”)。受試者會被指示閱讀一個語句,圖片會接著出現,受試者必須判斷語句是否與上一張圖片相關。實驗1的結果顯示,在虛擬移動動詞語句中,可行走主體語句的無形狀訊息移動動詞理解時間明顯短於不可行走主體的語句,這表明了主體的可行走性會影響無形狀訊息移動動詞的處理。此外,第2個實驗是想測試在處理可行走主體和不可行走主體語句時,移動動詞中編碼的形狀訊息是否重要。實驗2的設計與實驗1類似,但是語句中的移動動詞種類不同。實驗1採用的移動動詞不包含形狀訊息,實驗2採用的移動動詞則有編碼形狀訊息,譬如以下包含可行走主體的語句 (e.g., 道路在山坡蛇行 Dào lù zài shān pō

shé xíng “The road snakes on the hillside”) 和包含不可行走主體的語句 (e.g., 水管在山壁蜿蜒 Shuǐ guǎn zài shān bì wān yán “The water pipe meanders on the mountain wall”)。實驗2的結果顯示,在虛擬移動動詞語句中,包含可行走主體語句中的形狀訊息移動動詞理解時間並沒有明顯短於包含不可行走主體的語句。這個結果表明,主體的可行走性並不會影響有形狀訊息移動動詞的處理。本研究對於以漢語作為第二外語的學習者及教師具有非常大的意義,特別是教育者可以指導學生們理解字面上意思和虛構動作

的區別,並鼓勵他們在敘述場景時多加使用含有可行走物體的虛構動作句子。關鍵詞:形象化語言、無形狀訊息移動動詞、虛擬移動動詞、形狀訊息移動動詞、反應時間

The New Potter English-Korean Bilingual Reader

為了解決Experiment verb的問題,作者Hassall, Susan 這樣論述:

This volume is part of an exciting experiment in scholarship: to promote an innovative approach to plurilingualism. All royalties from sales of this work will support the "Jon Hassall Memorial Fund for the encouragement of Jazz at Trinity College of Music, Old Naval College, Greenwich, SE10 9JF UK."

The New Potter: English-Korean Bilingual Reader is Volume Three of the World English Bilingual Readers Series. This series consists of stories from around the world written bilingually with carefully controlled vocabulary and grammar making them suitable for learners and users of both English and C

hinese. A variety of realistic and exciting themes encourage reading for pleasure. Parallel series include Bilingual Readers and Translation Workbooks to encourage self-study, teaching/learning and translation to/from other languages. The Bilingual Readers support user preference being presented in

2 formats depending on the language that appears first in each paragraph. These Bilingual Readers also provide an expert translation solution for the complementary Translation Workbooks, which can be used to stimulate written and/or oral translation. The New Potter - Grandfather is becoming too old

to make pots anymore. Who will take over his work? His grand-daughter Jamilah is the only person interested, but potting is not a girl's work. Peter & Susan Hassall are authors of a number of books written for and by students of World Englishes including their well-known ESSC series output followi

ng implementation of the Extremely Short Story Competition [ESSC] held in the UAE, Japan and Lithuania. Having worked in Higher Education in the Middle East, South-East Asia and the Pacific Rim, Peter & Susan Hassall have been presented three English Speaking Union awards at Buckingham Palace by HRH

Prince Philip, the Duke of Edinburgh, President of the ESU. Translator: Dr. Hyejeong Ahn is a lecturer in the Language and Communication Centre at Nanyang Technological University in Singapore. She earned her PhD in Applied Linguistics at Monash University in Australia. Her research area focuses on

Educational Linguistics, specialising in Teaching English as an International Language (TEIL) and World Englishes. Translator: Dr. Chonhak Kim is a visiting professor in the Writing Centre of the School of General Education at the University of Seoul in Korea. He completed his PhD in Korean Linguis

tics at the University of Seoul. His research area, in the field of syntax, focuses on ’the verb’ and ’aspect’ in Korean.

一個運用現有服務建立創意軟體之方法

為了解決Experiment verb的問題,作者費和民 這樣論述:

創意軟體常被開發並運用於競爭激市場中以有效解決新穎、複雜或定義不明確之問題。過去,人們對創意軟體及其開發進行了研究,並提出了一些研究成果。然而,於目前極少研究針對創意搜索暨開發進行探討。近來,基於擴展開源函式庫對於既有之服務提供更佳之整合性,服務導向軟體架構(SOA)成為一廣泛接受之軟體開發技術。在本論文中,我們提出一新穎且有效之方法,利用現有服務並從這些服務中提取知識以建構創意軟體。該方法包括兩個階段,第一階段通過基於人工智慧(AI) 技術以改進創意性探索,第二階段通過語義探索服務及組建可重用之服務以改進預期服務組合。此外,我們提供了一個實證研究,以一實際範例證實我們提出的方法可行性。