MLA citation Machine的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列股價、配息、目標價等股票新聞資訊

另外網站10 of the Best Citation Generators to Make Your Research ...也說明:BibMe is quite similar to Citation Machine in both its free and paid features. With the free version, you can: Create citations in MLA, APA, ...

淡江大學 英文學系博士班 蔡振興所指導 雷靜的 跨語際性作為符碼轉換或符碼嚙合?:對阿米塔夫·果許《惡潮水》和查克斯·恩達《紅色之心》中喻體和身份認同的客體間性分析 (2017),提出MLA citation Machine關鍵因素是什麼,來自於跨語際性、符碼嚙合、喻體、身分認同、客體間性、向量化。

最後網站Citation Generating Tools - Citation Management Tools - ASU ...則補充:EasyBib, BibMe, Citation Machine: The same company owns all three of these websites, which generate citations for free in the MLA, APA, and ...

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了MLA citation Machine,大家也想知道這些:

跨語際性作為符碼轉換或符碼嚙合?:對阿米塔夫·果許《惡潮水》和查克斯·恩達《紅色之心》中喻體和身份認同的客體間性分析

為了解決MLA citation Machine的問題,作者雷靜 這樣論述:

本論文嘗試探討後殖民小說中的跨語際性(translinguality)現象如何影響喻體的表達方式和本土身分認同。除了將“跨語際小說”定義為跨國或雙語/多語語境實踐載體外,本文亦指出當代“跨語際小說”在語言和敘述手法均具符碼嚙合(code-meshing)特徵,而非僅是單純的符碼轉換行為,其目的在於揭露小說如何在敘述過程中建立具特異性喻體表達模式和本土身分認同。在此過程中,跨語際性不應僅是某種固定身分的表達形式,而應被視為一種重要的動因,促使離散主體生成新的身分認同。因此,喻體和身分認同構成“跨語際小說”的兩大基本元素。本研究援用客體間性和向量化的方法論,對後殖民時期印度作家阿米塔夫·果許的《

惡潮水》(2004)和南非作家查克斯·恩達的《紅色之心》(2000)中的喻體和身分認同主題進行闡述,總結出跨語際性的敘述特徵,確立喻體和身分認同在符碼嚙合語境下的實踐軌跡。