台灣用漢語拼音還是通用拼音的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列股價、配息、目標價等股票新聞資訊

台灣用漢語拼音還是通用拼音的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦MelissaShih-huiLin寫的 我的第一堂捷語課(隨書附捷克籍名師親錄標準捷克語發音+朗讀音檔QR Code) 和張正男的 實用華語語音學(2版)都 可以從中找到所需的評價。

另外網站【Yahoo論壇】爲了拼音就要廢注音嗎? | 新聞也說明:既然如此,爲什麼通用拼音沒有被世界廣泛使用,而是漢語拼音暢行無阻呢? ... 到目前爲止還是用英文爲國際語言,不論使用羅馬拼音,拼出來的還是中文 ...

這兩本書分別來自瑞蘭國際 和新學林所出版 。

開南大學 資訊學院碩士在職專班 洪國銘所指導 何秀筠的 國小閩南語教學之數位學習效果探討 (2019),提出台灣用漢語拼音還是通用拼音關鍵因素是什麼,來自於閩南語、閩南語教學、電子媒體教學。

而第二篇論文中原大學 應用華語文研究所 彭妮絲所指導 陳氏儒的 看護工華語文自學教材發展研究-以台灣越南籍爲例 (2019),提出因為有 看護工華語、自學教材、國別化教材、教材設計的重點而找出了 台灣用漢語拼音還是通用拼音的解答。

最後網站台灣的拼音系統爭議 - Wikiwand則補充:然而當時陳水扁任市長的台北市政府認為注音二式不適合國際化的需求,遂於1998年推出與漢語拼音相似度極高的通用拼音(與2002年推行全國的通用拼音不同,當時的版本仍 ...

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了台灣用漢語拼音還是通用拼音,大家也想知道這些:

我的第一堂捷語課(隨書附捷克籍名師親錄標準捷克語發音+朗讀音檔QR Code)

為了解決台灣用漢語拼音還是通用拼音的問題,作者MelissaShih-huiLin 這樣論述:

到捷克經商、旅遊不求人! 零基礎!從發音、單字、會話到文法, 政治大學名師用系統性的教學,要您一開口就是漂亮的捷克語! 趕緊打開本書,用捷克語搭起友誼的橋樑吧!   您還在看不便宜且全是捷克語的外版書來學習捷克語嗎?學習捷克語不用再這麼辛苦又痛苦了!由國立政治大學斯拉夫語文學系副教授針對臺灣的學習者所著、全臺灣第一本捷克語學習書堂堂上市!   ★符合歐洲語言共同參考架構(CEFR)A1捷克語程度   ★依照6大架構學習,捷克語一點也不難!   全書從學習發音開始,接著將捷克語CEFR A1程度分為10課主題,分別是「日安!」、「這是什麼 / 這是誰?」、「您好嗎? / 你好嗎?」、「

購物 I」、「購物 II」、「商店 / 在商店裡」、「在公園」、「問路」、「在餐廳」、「昨天」等,內容循序漸進、文法由淺入深、主題生活化且實用,只要跟著本書腳步學習,就能說一口道地又流利的捷克語!   每課皆以6大架構呈現:   架構1:「會話」或「課文」   每課一開始皆有「會話」或「課文」,以生活化及實用性的主題為主軸,搭配音檔一起練習,培養捷克語聽、說能力。   例:   Petr: Prosím Vás, kde je autobusové nádraží?     請問,公車站在哪裡呢?   A: Musíte jít rovně a potom třetí ulicí dopr

ava. 您必須直走,然後在第三條街右轉。   Petr: Děkuji.  謝謝。   架構2:單字與新詞   參考歐洲語言共同參考架構(CEFR)A1捷克語程度,列出「會話」或「課文」中的單字與新詞,並依照詞類以及字母順序排列,好學好記憶。此外還特別列出詞組與短句,奠定捷克語根基。   例:   ‧名詞   dopis                       信件 (Mi)   nádraží                     車站 (N)   pohled                      明信片 (Mi)   pomoc                     

幫助 (F)   ‧動詞   moct (můžu / mohu)           可以 (Vt) (impf)   pomoct (pomůžu / pomohu)     幫助 (pf)   ‧形容詞   autobusový / autobusová / autobusové       公車的   třetí / třetí / třetí                         第三   架構3:文法   同樣參考歐洲語言共同參考架構(CEFR)A1捷克語程度編撰,以表格及不同的顏色整理歸納,並系統性地重點介紹捷克語文法,不僅能有基本且全面的認識,也更一目瞭然。

  例:   【陽性名詞、陰性名詞、中性名詞 - Rod substantiv】   捷克語的名詞有陽性、陰性以及中性之分。基本上是以名詞詞尾的語音作為區分的基準,例如以子音結尾的名詞通常為陽性名詞,以-a母音結尾的名詞通常為陰性名詞,以-o母音結尾的名詞則通常為中性名詞,但是皆有一些例外。   架構4:文法練習   利用每課的文法練習,檢視學習成效,加深捷克語基礎實力。   例:   請在空格處填上適當的情態動詞。   Máme čas. _______ jít na procházku.   我們有時間。我們可以去散步。   _______ otevřít okno?   我能將窗戶

打開嗎?   架構5:課後迴響   呼應並加強與該課相關的日常用語或會話,實際演練,跟著說出一口道地又流利的捷克語。   例:   A: Chtěla bych vyměnit peníze.  我想要換錢。   Mám eura a potřebuji české koruny.  我有歐元,需要捷克克朗。   Jaký je kurz a jaký je poplatek za směnu?  匯率如何?多少手續費?   B: Kolik chcete vyměnit?  您想兌換多少?   A: 200 euro.  200歐元。   架構6:捷知識   每課最後都有補充捷克的社會

文化知識,在學習捷克語的同時,也能更了解捷克。   例:   捷克的傳統命名大部分都與聖經上提及的名字相關,而這些名字也是一年中每一天的命名,稱之為svátek。例如11月11日是Martin日,名叫Martin的人在那一天大都會收到親朋好友的祝福。所以,捷克人除了生日那天,每年還有一個命名日可以慶祝哦!   相信許多歐洲旅遊的愛好者一定對布拉格或是庫倫洛夫流連忘返、念念不忘,甚至想一去再去吧!以中世紀美景為主的布拉格和童話小鎮――庫倫洛夫,正是捷克的首都以及著名的旅遊景點。   在這麼美麗的城市和小鎮,您想更自在、更了解、更融入當地的生活,徜徉在這充滿了藝術文化氣息的氛圍裡嗎?那麼就來

學捷克語吧!學習捷克語之後,您會更拉近與捷克這個國家的距離!

國小閩南語教學之數位學習效果探討

為了解決台灣用漢語拼音還是通用拼音的問題,作者何秀筠 這樣論述:

本研究論文旨在探討國民小學,鄉土語言(閩南語)課程,在實施傳統方式講述教學和融入電子媒材的電子教科書教學,其所影響層面為何?藉由論文的研究結果,提供研究者在教學方法上的參考與修正,以期教學方法的改善和精進。本研究方法由國民小學一年級的二個班級,同時期進行為期四週的閩南語課程教學,教材使用國小閩南語課程真平出版社第2冊課本第四、五課內容實施教學,經研究者實施「傳統講述教學法」及「電子媒體教科書融入教學」進行教學。四週學習後,班級學生均接受「閩南語學習成效測驗」(附錄2)與「閩南語學生學習動機問卷」(附錄1)填答。研究結果如下:一、使用「電子媒體教科書融入教學」的學生在閩南語課程上的學習動機並沒

有顯著優於「傳統講述教學法」的學生。二、使用「電子媒體教科書融入教學」的學生在閩南語課程上的學習成效並沒有顯著優於「傳統講述教學法」的學生。三、學生對於採用「電子媒體教科書融入教學」應用於閩南語課程並沒有排斥或不適應狀況,接受度頗高。雖然研究結果不如預期所假設,但期待研究結果能提供閩南語教師在教學上的參考,共同為母語向下紮根而努力。

實用華語語音學(2版)

為了解決台灣用漢語拼音還是通用拼音的問題,作者張正男 這樣論述:

  台灣地區的年輕朋友都受過「國語」的教育,發音也都有第二、三級的實力,只是缺少接觸「華語語音學」的機會;因此本書對華語發音原理的分析力求清析明確,對於台灣的國語教育比較弱的輕聲、ㄦ化也以更具體詳細的方式呈現。     熟讀本書即能掌握「國際華語教學」所需的語音知識,就算到了海外面對高手的競爭,也能從容應對!

看護工華語文自學教材發展研究-以台灣越南籍爲例

為了解決台灣用漢語拼音還是通用拼音的問題,作者陳氏儒 這樣論述:

近年以來,外籍看護工與台灣人共同在社會中工作與生活,但語言隔閡的問題還是存在,引發許多困擾。因此本研究針對看護工設計華語文自學教材-先以越南籍爲例。首先研究者進行相關教材分析、參考對外華語教材編寫等原則以及相關理論,當爲本教材的編寫之依據。其次透過深度訪談法從文化、人際關係、工作適應三個角度,蒐集看護工、雇主與仲介共11 位受訪者的華語文需求與工作經驗,以達成本研究的三個目的:一、了解看護工華語文之需求二、提出看護工華語文自學教材編寫之原則三、編寫適合看護工使用的華語文自學教材受訪者資料分析結果指出看護工在文化上華語文需求比較少,主要顯現在飲食與工作態度上的問題;但工作與人際關係上的需求主要

與受照顧者有關,可歸納分爲兩類包含日常生活上用的華語以及特殊照顧相關的專業華語。另外,研究者也整理出教材編寫的幾點主要原則:1.自學型教材;2.側重功能型教材;3.專業華語為主、通用華語爲輔之教材;4.真實情境教材,以及5.看護華語教材。最後,依據學習者的需求以及相關文獻探討,教材設計共十一課 (「漢語拼音」與「華語的越語拼音」介紹、打招呼、關心用語、看護準備食物、工作態度、工作時間表、看醫生、用藥方式、照顧行動不方便者、照顧癱瘓者以及受照顧者住院),希望能解決語言隔閡的問題與提高工作品質。另外,研究者也呈現了三課範例為關心用語、看護準備食物以及照顧癱瘓者給各界學者參考。