專題翻譯的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列股價、配息、目標價等股票新聞資訊

專題翻譯的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦劉榮榮寫的 韓語翻譯教程:經貿 和王佐良的 譯家之言:譯境都 可以從中找到所需的評價。

另外網站公告:博館所專題講座-博物館的跨文化翻譯與溝通 - 總務處也說明:此次演講主題為「博物館跨文化翻譯與溝通/ Translating Museums」,她並從語言學的功能,與中英文不同語法等多元角度切入,做了詳盡的說明。

這兩本書分別來自世界圖書出版公司北京公司 和外語教學與研究所出版 。

國立臺南大學 文化與自然資源學系臺灣文化碩士在職專班 戴文鋒所指導 李俊緯的 臺灣三代祖師信仰與在地發展研究 (2021),提出專題翻譯關鍵因素是什麼,來自於三代祖師、祖師信仰、漳泉移民。

而第二篇論文國立中正大學 台灣文學與創意應用碩士在職專班 江寶釵所指導 柯繞紅的 日治時期嘉義州廳除戶謄本中顯示的族群、親屬與身體治理——以策展作為觀察策略 (2021),提出因為有 日治時期、戶政制度、戶口調查簿、族群、策展的重點而找出了 專題翻譯的解答。

最後網站请问,杂志中的“专题”,用英语怎么翻译? - 百度知道則補充:普通一点的话用topic,这个比较口语化专业一点的话用theme,这个比较正式,用于论文,法律,规定等方面如果侧重于特别专栏,那么可以用special theme或者special ...

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了專題翻譯,大家也想知道這些:

韓語翻譯教程:經貿

為了解決專題翻譯的問題,作者劉榮榮 這樣論述:

本套“韓語翻譯教程”系列圖書共五冊,分別為口譯、外事、經貿、文化詞彙、文學分冊。旨在幫助韓語學習者及相關領域從業者掌握韓漢、漢韓翻譯技巧,提高翻譯水準。 本冊為經貿分冊,共四個單元十六課,根據內容的難易度和專業程度按照由淺入深的順序進行編排。每課的內容選自企業真實文本或是新鮮素材,包括介紹說明文、商務信函、合同文本、法律文本、業務報告、廣告文案、新聞報導等各種類型的文本。每課由“譯前準備”“詞彙”“句子翻譯”“文章翻譯”“翻譯欣賞”“翻譯實踐”“文化小貼士”七個部分構成。   第一單元 商務交流001 第1 課 公司介紹002 第2 課 產品介紹013 第3 課 商務信函

024 第4 課 招商引資033 第二單元 國際貿易045 第1 課 海關資訊046 第2 課 銀行結算056 第3 課 貿易糾紛064 第4 課 商務合同075 第三單元 企業管理087 第1 課 業務報告088 第2 課 管理規範097 第3 課 企業文化106 第4 課 廣告行銷117 第四單元 專題翻譯127 第1 課 經濟報導1——宏觀經濟128 第2 課 經濟報導2——微觀經濟138 第3 課 金融報導149 第4 課 中韓自由貿易協定159 翻譯實踐參考譯文171  

專題翻譯進入發燒排行的影片

日本知名作家村上春樹,陸續捐贈自己的作品跟專訪文章、書評等給母校早稻田大學,校方以這些資料為基礎,請來建築大師隈研吾設計。這是10月初,即將在日本早稻田大學校園內開幕的「村上春樹圖書館」。

建築內除擺放3000多本村上的作品外,還有他個人收藏唱片、作品草稿及數十種翻譯作品,甚至將村上在家中寫書的書房環境、錄製電台節目的錄音室,一起搬到館內。修建費用約台幣3億800多萬元,由經營Uniqlo等服裝品牌的日本迅銷公司創辦人柳井正捐贈。

72歲的村上春樹表示,希望能為圖書館做出更多貢獻,從收藏自己的作品,拓展到其他小說家的作品,成為讓學生實現文學自由交流及想法的場域。

|編輯/陳博志
|剪輯/李金龍

詳細新聞內容請見【公視新聞網】 https://news.pts.org.tw/article/546141

-
由台灣公共電視新聞部製播,提供每日正確、即時的新聞內容及多元觀點。

■ 按讚【公視新聞網FB】https://www.facebook.com/pnnpts
■ 訂閱【公視新聞網IG】https://www.instagram.com/pts.news/
■ 追蹤【公視新聞網TG】https://t.me/PTS_TW_NEWS
■ 點擊【公視新聞網】https://news.pts.org.tw

#公視新聞 #即時新聞

臺灣三代祖師信仰與在地發展研究

為了解決專題翻譯的問題,作者李俊緯 這樣論述:

臺灣早期移民大多來自福建漳泉地區,而移民帶來了原鄉信仰,其中祖師信仰相當的多,最為人所知的為清水祖師,然而還有董公祖師、三平祖師、慚愧祖師、定光古佛、清水祖師、顯應祖師、普庵祖師、三代祖師等。本論文研究主要對象為三代祖師,其發跡於福建省泉州市德化縣,建立龍湖寺,生前為百姓消災解厄,圓寂後百姓向其「祈雨而雨,祈晴而晴」,「求男嗣、保豐年」相當靈驗,後世尊崇為「臨濟正宗、龍湖法派、萬代碧天——卓錫開基碧水三代祖師」,後發揚於福建地區、臺灣及東南亞地區。在臺灣信仰三代祖師之寺廟相當的少,屬於小眾信仰,而本論文主要透過田野調查及文獻分析再透過比較研究,探究臺灣三代祖師移民信仰史之歷史脈絡、主祀與陪祀

與在地化之情形、造像差異以及確認與其他祖師為不同之神明。研究發現:臺灣三代祖師信仰多為漳泉移民且與明鄭時期開發有所關聯,在神尊方面原具有其特徵(戴冬帽、肩覆披巾、結領結)因時代變遷而有所改變,而臺灣三代祖師於清水祖師與三平祖師合祀之間與漳泉混居影響,相互混淆。建議臺灣三代祖師未來應成立社團法人,相關文化資產提報,將其歷史編寫為鄉土教材,並結合社區活動,將在地民俗文化保存,透過國際交流,發揚三代祖師精神。

譯家之言:譯境

為了解決專題翻譯的問題,作者王佐良 這樣論述:

囊括王佐良先生專論翻譯的中英文章近二十篇,並附三篇訪談。王佐良先生是我國英語界泰斗級人物、享譽中西的外國文學專家。他致力於翻譯理論研究與實踐,所翻譯的《彭斯詩選》、《蘇格蘭詩選》被譽為范本,最為廣大讀者耳熟能詳的培根《談讀書》的譯文,被學界譽為「好似一座令后來者難以翻越的高高的山峰」。《譯境》囊括王公多年翻譯理論與實踐的思考結晶,文筆優美,見解獨到,足見大家風范。本書不僅適宜翻譯專業人員精研提高,其簡勁高曠的文化散文風格,對一般讀者而言也具有吸引力和閱讀價值。王佐良(1916—1995),浙江上虞人,英語語言文學專家、教育家、翻譯家、作家。1935年考入清華大學外文系,抗戰爆發后隨校遷往雲南昆

明,在西南聯合大學完成學業,1939年留校任教。1947年考取庚款公費留學,入英國牛津大學茂登學院,獲碩士學位。1949年回國,任教於北京外國語學校(后更名為北京外國語學院、北京外國語大學)。曾任北京外國語學院教授、英語系主任、外國文學研究所所長、副院長,中國外語教學研究會副會長,中國外國文學學會副會長,中國英語教學研究會會長,中國莎士比亞研究會副會長,學術期刊《外國文學》主編,多語種學術雜志《文苑》主編等。歷任第六、七屆全國政協委員,國務院學位委員會學科評議組外國文學組組長,國家教委高等學校專業外語教材編審委員會主任等。着有《英國文學論文集》、《英語文體學論文集》、《翻譯:思考與試筆》、《英

國文學史》等,譯有《彭斯詩選》、《蘇格蘭詩選》等。 1 新時期的翻譯觀—一次專題翻譯討論會上的發言7 詞義、文體、翻譯21 翻譯中的文化比較32 翻譯與文化繁榮45 嚴復的用心53 文學翻譯中的語言問題—一次討論會上的發言58 我為什麼要譯詩—一本譯詩集的自序61 談詩人譯詩66 譯詩與寫詩之間—讀《戴望舒譯詩集》85 穆旦的由來與歸宿97 一個莎劇翻譯家的歷程114 以詩譯詩,甘苦自知—評卞之琳《莎士比亞悲劇論痕》124 譯彭斯的再思131 一首哲理詩及其翻譯146 漢語譯者與美國詩風161 另一面鏡子:英美人怎樣譯外國詩175 Translation Standard

in China: a Survey附錄195 答客問:關於文學翻譯204 詩評與譯詩—與王佐良教授一席談208 「土耳其掛毯的反面」

日治時期嘉義州廳除戶謄本中顯示的族群、親屬與身體治理——以策展作為觀察策略

為了解決專題翻譯的問題,作者柯繞紅 這樣論述:

日本殖民臺灣長達50多年,統治期間為加強對臺灣人民的管理與監督,積極進行戶口清查、戶籍查對與戶口校正的工作。當時,留下不少簿冊。從中可以發現,戶政不只是用以確認人民法律地位,同時也扮演著輔助政府施政的重要角色,像男子剪辮、婦女解纏、家庭改姓等改造國民身體與身分運動的推行,戶籍資料都扮演了重要的監督與紀錄的主要角色。因此,文化人類學與社會學都將之列為研究對象。本論文分為論述與策展實務兩部分。在第一部分裡,筆者先藉由戶政文獻的整理,以了解日治時期台灣戶籍登記制度與常用術語,以及當時的戶政概況。接著,選擇個人感興趣的主題,論述日治時期戶政資料所顯示的社會問題與時代意義,如我們如何從種別的分類看到殖

民主的族群、身分觀念;又如何從家庭繼承的紀錄看到親屬關係中的親疏與兩性地位的演變;從身體的註記又可以看到國民身體被觀視與控管。在第二部分裡,則以「日治時期台灣戶政與社會」進行策展。稍微說明做為策展人的筆者所稟持的策展理念為何,如何落實於具體展覽中,除了逐項分析本策展的三大主題:歷史篇、社會篇、族群篇與身分認同篇,也對策展空間與策展過程進行說明與簡單記事。