性格形容詞一覧的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列股價、配息、目標價等股票新聞資訊

另外網站性格を表現する言い回しあれこれ―その1― | 愛玉先生の中国 ...也說明:性格 を表現する言い回しあれこれ―その1― · 愛玉先生の中国語ネイティブ化計画(無料中国語講座コラム)一覧.

輔仁大學 跨文化研究所翻譯學碩士班 賴振南所指導 佐藤和可子的 台灣文學中罵詞之翻譯探討:以李昂《殺夫》日譯本為例 (2017),提出性格形容詞一覧關鍵因素是什麼,來自於岐視問題、禁忌文化、台灣閩南語。

最後網站形容人性格的词语則補充:1.开放性:描述是否愿意与人交往,注重和谐发展; · 2.完美性:描述追求完美,重视目标计划的程度; · 3.较真性:描述对事物的钻研和完善程度; · 4.认知性:描述是否重视 ...

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了性格形容詞一覧,大家也想知道這些:

台灣文學中罵詞之翻譯探討:以李昂《殺夫》日譯本為例

為了解決性格形容詞一覧的問題,作者佐藤和可子 這樣論述:

罵詞與其文化的禁忌關係密切,對擁有不同文化背景的人而言,是一種難以理解的語言現象。罵詞中涵蓋反社會性的詞彙,因此被視為低俗不堪的詞語,成為語言學研究中不受重視的邊緣地帶。然而,翻譯罵詞的時候,我們必須要了解其在源語言文化中的意涵,和其禁忌性,若譯入目標語言時,未考慮上述因素,可能會造成許多誤解。本論文以李昂《殺夫》為研究對象,分析譯者如何將台灣文學中的罵詞翻成目標語言。進行文本分析之前,首先探討日本、中國、以及臺灣的罵詞研究,接下來參考前人研究結果從文本中選出罵詞,進一步分析譯者如何翻譯罵詞。《殺夫》是台灣現代文學作家李昂的小說作品。出版當時因為作品中出現大量性描寫和暴力行為,而在台灣文壇掀

起熱議,但此作在外國廣受好評,使文壇重新認識其文學價值。擔任譯者的藤井省三教授,是日本知名的中國文學學者,同時也研究台灣文學,更翻譯不少的台灣小說,致力於提高台灣文學在日本的地位。藤井本身推崇韋努蒂異化翻譯理論,但筆者在分析譯文過程中發現,藤井採用了不符合其翻譯觀的翻譯策略。因此,筆者欲探究台灣文學中的罵詞譯入日文時所應注意的重點。