漢語拼音通用拼音的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦范慧貞,劉秀芝,蕭美美寫的 新版實用視聽華語3(附MP3)(第三版) 和教育部的 新版實用視聽華語3 教師手冊 (第三版)都 可以從中找到所需的評價。
另外網站從拼音爭議看台灣「國族問題」的後現代情境也說明:路 。 關鍵詞:漢語拼音/通用拼音、漢字羅馬化的系譜學、文化與語言的. 政治、 ...
這兩本書分別來自正中書局 和正中書局所出版 。
淡江大學 資訊與圖書館學系碩士班 邱炯友所指導 林瑺慧的 台灣學術期刊引用文獻羅馬化現況研究:以TSSCI、THCI Core、A&HCI、SSCI及 Scopus收錄期刊為例 (2013),提出漢語拼音通用拼音關鍵因素是什麼,來自於引用文獻羅馬化、學術期刊、引文格式規範。
而第二篇論文國立臺南大學 教育經營與管理研究所博士班 黃政傑所指導 范毅軍的 臺灣推動華語文教育之關鍵問題及解決策略研究 (2010),提出因為有 華語師資培育、TOCFL、華語文教育的重點而找出了 漢語拼音通用拼音的解答。
最後網站中文羅馬拼音在台灣的發展 - 觀策站則補充:台北市在陳水扁執政時開發了通用拼音,於是在1998年將地名、路名全部換為通用拼音。新北、桃園、嘉義的路名曾使用注音二式,目前則使用漢語拼音。
新版實用視聽華語3(附MP3)(第三版)
為了解決漢語拼音通用拼音 的問題,作者范慧貞,劉秀芝,蕭美美 這樣論述:
台灣最具權威性、代表性的華語教材 新版實用視聽華語共分(一) (二) (三) (四) (五)等五套,每套包含課本、教師手冊、學生作業簿、教學MP3等教材,由台灣教育部策畫,是目前最具權威性,最完整而實用的成人華語鉅著,受到台灣各華語中心及補習班喜愛並廣為採用,未來將陸續規劃出版電子書。 由基礎學起,最適合母語非華語人士的教材 本書專門為母語非華語的人士設計,著重於會話練習,由訓練學習者的基本發音做起,透過課文對話,帶領學習者逐步熟習常用字彙及語法,再配合MP3輔助光碟,讓學習者達到日常生活中能流利使用華語的目的。書中所有生字與生詞例句,係採用注音符號、
漢語拼音、通用拼音並列,以增加讀者多元的認讀方式。 架構完整,學習面面俱到 本教材為培養初學華語者聽、說、讀寫能力,課程設計以語法句型為骨幹,配以中國人日常生活用語,以期達到實學實用目標。每冊教材所包括的內容大致如下:1.課文、對話;2.生字、生詞及用法;3.語法要點及句型練習;4.課室活動;5.短文;6.注釋。 最新修訂第三版,改進缺點、強化優點 由於社會快速變遷,《新版實用視聽華語》部分內容已無法符合教學現場的最新需求,因此台灣教育部再度進行編修計畫。第三版採納各方使用者的意見,修改不合時宜內容,適度增加例句及生詞的重現率,配合全新的繪圖及照片,有效輔助學習。
☉ 第三冊共14課,本冊重點是訓練中級學習者恰當地成段表達與理解的能力。本冊的課文內容環繞幾位學生在臺灣的日常及校園活動,讓學習者在擴展語言知識的同時,也能掌握人物、場景等外在因素的影響。每課也提供不同形式的手寫短文,幫助學生熟悉漢字形體,並了解語體特徵。本冊共有生詞 559 個,語法 141 則。
漢語拼音通用拼音進入發燒排行的影片
5月29號是本屆立法院第一會期的最後一天,一早我排了第一號,對續任的蘇貞昌院長針對施政方針質詢,心情就像是參加立法院一年級第一學期的期末考。
這個會期,我的成績單可以用四個字概括,就是「 護台防中 」。
我質詢了醫護問題、各類國防外交議題、護照正名等提案,當然身為台中區域立委,我更關心台中,也持續推動國會山莊,以實現對選民的承諾為目標。
今天,我想特別針對幾個面向來討論。
首先,我想趁今天跟大家分享一個小故事。各位認為「個人」或「團體」到銀行開戶這件事情,大概要花多久的時間?可能有人的答案是半小時,有人答案是兩小時,我和我的團隊,這幾個月想協助一群人開戶,卻碰到諸多困難。
我們發現,雖然目前《國家語言發展法》已通過,但如果想要用母語,例如台文開戶,仍非常窒礙難行。
護台與我們的文字和語言
這段期間,我們與各部會經過多次的討論,仍還沒有完成目標。過去在推動使用母語上,曾有一些成功案例,例如林昶佐委員推動護照可使用母語 - 護照條例施行細則修正,或是高潞·以用委員提案 - 因應原住民族姓名放寬銀行開戶字數限制。這些案例都證明,我們期望完成的這件事,並非毫無可能。然而成功的案例往往會遭到許多技術性的問題阻礙,甚至遇到「跨部會」的情形,就會變得更加困難,我們目前推動的台文開戶議題,陸續已和七個相關部會溝通,包括銀管會、交通部、農委會、國發會、文化部、經濟部、教育部,表示台文與電腦系統等的相關困難,所以無法開戶。
《國家語言發展法》的精神,就是台灣這塊土地上多元語言的並存與使用,然而要達到多元語言平等使用,讓大家有尊嚴地使用母語,就需要跨部會來促成。我期望我們能不以「技術問題來推翻原則問題」,讓國民可以如院長施政方針所言,可以「營造多元語言友善環境,保障國民平等使用母語權利」。我和我的團隊也會繼續努力,希望能協助民眾,早日完成以台文開戶的想望。
既然提到語言議題,我觀察到我選區當中,光以霧峰、烏日為例,地名標示就有「漢語拼音」和「通用拼音」混用的問題,你可能這個路口和下個路口,看到的就是不同的拼音,對外國人辨識路名也造成不小的障礙與困擾。會有這樣的狀況,是因為過去不同時期的拼音政策未統一所致。
前陣子的院會質詢中,院長曾允諾:
a. 台灣民眾怎麼發音就翻做什麼;
b. 會交待主責單位來統一處理;
c. 以全國一致為修正為原則。
我期望行政單位能繼續積極正視這個問題。就我的看法,我較支持統一為通用拼音,畢竟漢語拼音由過去的蘇聯研發,發音習慣與英語系國家不同,採用通用拼音較能符合英語系國家發音習慣,與世界接軌,也符合國民的拼音習慣。
中華民國體制已經有太多混淆不清的事情,就連拼音系統都是。逐步建立正常化國家的過程,這些都是需要我們一一去釐清和解決的,也希望院長新的任期能持續推動。
以上是有關「護、台」的部分,接續我們要來談「防、中」。
健全台灣體質以防中
有關「防」的部份,主要是有關國防自主的部分,包括:我國研發產製的新式高教機、大型軍艦等,以及國防與民間廠商合作的部分,我也向院長特別表達關心,希望可以持續努力。
最後呢,則是談到「中」,曾經有政治人物說出「台獨就是病毒」這樣的謬論。這讓我想到去年我們與幾個委員一直呼籲要立法,年底也通過了反滲透法,雖有他的嚇止的作用,目前可能有再進行調查,但也尚未有實際被法辦的案例,這是需要持續留意的。
接續,近日香港國安法通過後,可知一國兩制走向破滅,未來一國一制下的香港,不僅言論、自由、生活各方面都會受到衝擊,金融體系更勢必發生變化,也牽動全球經貿局勢。而台灣其實從90年代開始,國民黨說過亞太營運中心、雙航圈、雙營運中心,民進黨執政黨也提出綠色矽谷及亞洲矽谷的計畫,趁這次我也詢問院長,是不是有可能趁這波持續性地推行相關計畫以及因應的措施,因為外國的媒體、社團、企業、資金人才等,其中當然也包括台商,都有可能從香港撤出,我希望院長和相關單位可以做好準備。
中國的意識形態就像病毒般,在全世界到處流竄,而對抗中國因素就如同防疫,我們應該建立避免感染制度,如我一開始的比喻,如果對抗中國是一場防疫作戰,我們應該積極加速台商回台,可參考美日等國的做法。而在疫情開始前,讓想回來的台商國人安全撤退,針對香港局勢,並且研擬接續外資、港媒、港資、港人社團等可能來台的應對方案,並要研擬辨識這些進來的人、商、資本是否受到「感染」的機制,建立防疫般嚴格防護、檢疫等方案,避免發生「社區感染」。
本會期的最後一次對院長的質詢,接續的幾個會期,我會持續盯緊相關議題,讓我們一同「護台‧防中」!最重要的是,我也會繼續推動國會山莊、地方議題的發聲,不只護台防中,更要顧台中。
#3Q陳柏惟 #中二立委 #台灣基進
===============================
◆ 訂閱3Q的Youtube → https://www.youtube.com/c/3QChen
◆ 追蹤3Q的FB → https://www.facebook.com/3Q.PehUi/
◆ 追蹤3Q的IG → wondachen
◆ 追蹤3Q的噗浪 → wondachen
◆ 追蹤3Q的推特 → https://twitter.com/wondafrog
===============================
◆ 台灣基進官網 → https://statebuilding.tw/
◆ 訂閱台灣基進官方Youtube → https://pros.is/L8GNN
◆ 追蹤台灣基進官方臉書 → https://www.facebook.com/Statebuilding.tw/
◆ 捐款支持台灣基進 → https://statebuilding.tw/#support
台灣學術期刊引用文獻羅馬化現況研究:以TSSCI、THCI Core、A&HCI、SSCI及 Scopus收錄期刊為例
為了解決漢語拼音通用拼音 的問題,作者林瑺慧 這樣論述:
本研究以APA、Chicago以及MAL等三大學術寫作規範為基礎,探討學術寫作規範對於引用非英文語種之文獻(特別是中文文獻)所規定的引用格式與核心理念,並以TSSCI、THCI Core、A&HCI、SSCI及Scopus所收錄之各學門已進行中文引用文獻羅馬化之47種期刊為研究標的。分析台灣人文社會學各學門期刊出版單位所公布之稿約及徵稿規則(Notes for Contributors),以及實際已進行中文引用文獻羅馬化之狀況並對照三大學術寫作規範,具體提出中文學術文章文後引用文獻羅馬化之通則建議。另針對A&HCI、SSCI及Scopus所收錄之期刊進行立意抽樣,從中探究漢語基督教學術論評(
Sino-Christian Studies)、語言暨語言學(Language and Linguistics)、臺大管理論叢(NTU Management Review)及教育資料與圖書館學(Journal of Educational Media & Library Sciences)等四種立意抽樣期刊, 2013年所刊載之各篇中文文章文後引用文獻,於國際引文資料庫A&HCI、SSCI及Scopus著錄之實際情況。羅馬化通則建議:1. 引用文獻應全數進行羅馬化轉譯作業,而分項置入及合項轉譯兩種呈現方式需根據期刊所依循之學術寫作規範,並均以方括號置入羅馬化書目資料。羅馬化音譯轉譯時,採漢語
拼音且以直譯方式進行,另可加註In Chinese等字樣區別原始書寫語言。2. 著錄文獻著者英文姓名時必須把握「照實著錄」之原則,文獻著者如無法查證時,則應視文獻著者所屬地區個別處理。3. 書刊名及文獻題名轉譯成羅馬拼音後,其詞界劃分以詞組方式呈現,而不以單字單音呈現,並以方括號置入中文引用文獻原已譯妥之英文標題。4. 直接列出出版地所屬之城市及國家英文名稱即可,出版者可參考文獻題名羅馬化呈現方式進行轉譯。而根據研究結果所提出之結論及建議:三大學術寫作規範的改版、學術期刊出版單位詳細訂定稿約中引用文獻羅馬化相關規則及範例、國際引文資料庫主動制訂及提供引用文獻羅馬化之著錄規則、政府及大型學
術機構主動倡議輔導,並且制定中文文獻羅馬化之準則以及回溯中文資料之拼音標準。
新版實用視聽華語3 教師手冊 (第三版)
為了解決漢語拼音通用拼音 的問題,作者教育部 這樣論述:
台灣最具權威性、代表性的華語教材 新版實用視聽華語共分(一) (二) (三) (四) (五)等五套,每套包含課本、教師手冊、學生作業簿、教學MP3等教材,由台灣教育部策畫,是目前最具權威性,最完整而實用的成人華語鉅著,受到台灣各華語中心及補習班喜愛並廣為採用,未來將陸續規劃出版電子書。 由基礎學起,最適合母語非華語人士的教材 本書專門為母語非華語的人士設計,著重於會話練習,由訓練學習者的基本發音做起,透過課文對話,帶領學習者逐步熟習常用字彙及語法,再配合MP3輔助光碟,讓學習者達到日常生活中能流利使用華語的目的。書中所有生字與生詞例句,係採用注音符號、漢
語拼音、通用拼音並列,以增加讀者多元的認讀方式。 架構完整,學習面面俱到 本教材為培養初學華語者聽、說、讀寫能力,課程設計以語法句型為骨幹,配以中國人日常生活用語,以期達到實學實用目標。每冊教材所包括的內容大致如下:1.課文、對話;2.生字、生詞及用法;3.語法要點及句型練習;4.課室活動;5.短文;6.注釋。 最新修訂第三版,改進缺點、強化優點 由於社會快速變遷,《新版實用視聽華語》部分內容已無法符合教學現場的最新需求,因此台灣教育部再度進行編修計畫。第三版採納各方使用者的意見,修改不合時宜內容,適度增加例句及生詞的重現率,配合全新的繪圖及照片,有效輔助學習。
☉本手冊說明本教材的編寫原則、依據、標音規則、生詞和語法點數量及課本各單元的特點和用法,並提供教法、教學要點、閱讀活動練習、課室活動解答、教學資源及學生作業簿解答,以方便教師使用。
臺灣推動華語文教育之關鍵問題及解決策略研究
為了解決漢語拼音通用拼音 的問題,作者范毅軍 這樣論述:
本研究旨在探討臺灣推動華語文教育之關鍵問題及解決策略,藉由文件分析法與訪談法等研究方法,了解臺灣華語文教育之實施經過,再探討目前華語文教育於國內外實施的情形、困境及目前的解決策略,進而提出更明確的解決策略與建議。本研究試圖達成以下幾項目的:一、探討臺灣華語文教育政策執行的問題;二、分析臺灣華語文教育內容的問題;三、檢討臺灣華語文教育師資的問題;四、提出解決臺灣華語文教育問題之建議。本研究依據研究結果發現,歸納其結論如下:一、在華語文教育政策執行方面:政府並非以長遠的考量來訂定華語文教育政策;政府各部門在處理華語文教育事務上缺乏協調機制;政府未將推廣華語文教育視為重要政策;華語文系所與華語文學
會都有聯繫不足的問題。二、在華語文教育內容方面:臺灣的學習環境與華語文課程均有其特別之處;華語文教材版本選擇性少,且缺少因應不同語言及文化的版本。三、華語文教育師資方面:臺灣選送出國的教師人數有限,改以在地培訓方式供給國外所需華語教師;國內華語教師缺額不多,且工作不受保障;對外華語教學能力認證考試偏重知識論,不重實際教學能力;華語文系所師資培育課程時間過長,短期師資培訓班又缺少實務經驗的要求。四、華語文教育其他問題方面:教育部對華語中心只負責審查設立章程,沒有規範課程與評鑑機制;臺灣以臺語為日常生活用語的人數眾多,不利於外國人在臺灣學華語;提供給外國學生的獎學金過多,對本國學生不公平。最後,整
合本研究的結果,研究者提出成立推動華語文教育的專責機關、建立臺灣華語文人才檔案庫、將華語師資培育學程與對外華語教學能力認證考試結合、政府協助國內大學與國外中小學進行校際交流合作、檢討提供外籍學生的獎學金制度、在華語課程中列入臺語戲劇、歌曲欣賞等建議。
想知道漢語拼音通用拼音更多一定要看下面主題
漢語拼音通用拼音的網路口碑排行榜
-
#1.通用拼音 - 藥師家
於1998年1月發表,同年4月臺北市政府市政會議通過街道路牌拼音系統採用通用拼音(1998年版),當時局部採用zh、q、x拼寫ㄓ、ㄑ、ㄒ,空韻/ɯ/亦拼為i,與漢語拼音相 ... 於 pharmknow.com -
#2.不限漢語、通用拼音護照外文姓名可用閩南客家原民等語言音譯
現行申辦中華民國護照時,個人中文姓名翻成英文時,是以「漢語拼音」、「通用拼音」、「國音第二式拼音」及「威妥瑪(WG)拼音」等4種拼音法為準。 於 www.taiwanhot.net -
#3.從拼音爭議看台灣「國族問題」的後現代情境
路 。 關鍵詞:漢語拼音/通用拼音、漢字羅馬化的系譜學、文化與語言的. 政治、 ... 於 www.ios.sinica.edu.tw -
#4.中文羅馬拼音在台灣的發展 - 觀策站
台北市在陳水扁執政時開發了通用拼音,於是在1998年將地名、路名全部換為通用拼音。新北、桃園、嘉義的路名曾使用注音二式,目前則使用漢語拼音。 於 www.viewpointtaiwan.com -
#5.中文譯音定案漢語取代通用拚音 - 公視新聞網
在六年前,引發了社會很大爭議的中文譯音系統,當時拍板定案,決定採用通用拼音,當時中研院副院長、也是前教育部長曾志朗反對,認為漢語拼音才能與 ... 於 news.pts.org.tw -
#6.漢字轉拼音 - 線上工具
《漢語拼音方案》是採用國際通用的『拉丁字母』,採用音素化的音節結構拼寫以北京語音為標准音的普通話的一種方案。漢語拼音是拼寫漢民族標准語的拼音方案。漢語拼音是 ... 於 www.ifreesite.com -
#7.《通用拼音》 如曇花一現- 博學軒
《通用拼音》 如 曇花一現 資料來源:維基百科,自由的百科全書 通用拼音曾是中華民國政府所建議使用的中文拉丁化拼音法,由中央研究院民族學研究所副 ... 於 blog.udn.com -
#8.瑜規邁不隨高市路標英譯續用通用拼音 - 中央社
韓市府曾裁示要將高雄市路標英譯修改為「漢語拼音」。高市府研考會主委蔡宛芬今天說,市府對於公用路標的英譯標示續採行「通用拼音」,因對外籍人士而 ... 於 www.cna.com.tw -
#9.漢語拼音通用拼音
注音符号台湾注音罗马拼音对照通用拚音键盘. 為什麼有些大陸人對漢語拼音沒有認同感Getit01 ... 球球pk 漢語拼音是比較好的漢字羅馬化方案 ... 於 anastasiaskayt.blogspot.com -
#10.「全球化與「在地化」: 從新經濟的角度看台灣的拼音問題
從新經濟的角度看台灣的拼音問題. 何萬順*. 國立政治大學語言學研究所教授. 台灣中文拼音標準之僅存爭議在於採用通用拼音或漢語拼音。前者有著強. 烈「在地化」的象徵 ... 於 www3.nccu.edu.tw -
#11.漢語拼音與通用拼音簡表對照表 - Scribd
通用拼音通用拼音通用拼音通用拼音通用拼音通用拼音. 注音漢語 注音符號漢語拼音注音符號漢語拼音符號拼音 87 年版現版87 年版現版87 年版現版. 於 www.scribd.com -
#12.提供漢語拼音「變成中國人」?外交部:選擇之一 - 自由時報
外文姓名中譯英系統提供首次申請護照之民眾使用,輸入中文姓名後,系統會提供4種拼音讓民眾參考,包括「漢語拼音」、「通用拼音」、「威妥瑪(WG)拼音」 ... 於 news.ltn.com.tw -
#13.新人首單立減十元-2021年8月|淘寶海外 - 淘宝
去哪儿购买漢語拼音通用拼音?当然来淘宝海外,淘宝当前有422件漢語拼音通用拼音相关的商品在售。 在这些漢語拼音通用拼音的風格有簡約現代、歐式、北歐風格、現代中式 ... 於 world.taobao.com -
#14.ITM 協會認證報名表(職場倫理認證_WE) 填表注意事項: (一 ...
一般使用漢語拼音、通用拼音或威妥瑪拼音(三擇一,不可混用)。 *請務必勾選:(同時報名學科+術科考試時,免費提供大批匯入帳號的服務). □尚未註冊ITM會員,需大批匯入 ... 於 web.cgust.edu.tw -
#15.通用拼音 - 中文百科全書
在漢語拼音中代表空韻的i ,在通用拼音中使用ih 。所以漢語拼音的zhi、chi、shi、ri、zi、ci、si ,在通用拼音中即改拼為jhih、chih、shih、rih、zih、cih、sih 。 於 www.newton.com.tw -
#16.通用拼音
漢語拼音與通用拼音對照表98.03.26 注音符號漢語拼音通用拼音ㄅb b ㄆp p ㄇm m ㄈf f ㄉd d ㄊt t ㄋn n ㄌl l ㄍg g ㄎk k ㄏh h ㄐj ji ㄑq ci ㄒx si ㄓzh,zhi jh ... 於 www.simpleue.co -
#17.漢語拼音與通用拼音的問題 - 觀察筆記
討論一下漢語拼音與通用拼音~ 基本上「漢語」拼音,是以北京語音為標準音,以北方話為基礎方言,也就是說漢語拼音指的就是國內使用的普通話拼音。漢語拼音是學習 ... 於 tttt.pixnet.net -
#18.澄清漢語拼音與通用拼音的爭論 - 隨意窩
「通用拼音」是台灣中央研究院語言學者余伯泉等人,針對台灣中文英譯需求,以羅馬字母所研發設計的拼音寫法,能精確表達國語。閩南語、客家話,及其他華語方言,通用性可達 ... 於 blog.xuite.net -
#19.通用拼音是什麼完整相關資訊 - 輕鬆健身去
提供通用拼音是什麼相關文章,想要了解更多護照WG 意思、信用卡英文名字、國音第二式 ... 外文姓名中譯英系統- 外交部領事事務局本系統可翻譯「漢語拼音」、「通用 . 於 fitnesssource1.com -
#20.期刊文獻資料庫
中央日報(1999), 推動母語教學,十縣市採通用拼音, 2月6日,第十版. 中央日報(1999), 中文英譯決採漢語拼音, 7月27日,第九版. 中央日報(2000), 國語會委員李壬葵 ... 於 w1.dorise.info -
#21.通用拼音的迷思
當時的教育部長曾志朗以個人專業判斷,改以漢語拼音為主的拼音方案交給行政院。後來行政院將此案退回教育部,曾部長也為此下台。有了前車之鑑,此次黃榮村 ... 於 taiwan.chtsai.org -
#22.通用拼音
中文譯音與路標,護照,航空郵件,各大公司名稱的譯音都息息相關,其在國際化的今日更顯重要。 茲就常用的威妥瑪甲式,漢語拼音和通用拼音來做一說明:. 於 talung.tripod.com -
#23.地名譯寫資料 - 內政資料開放平臺|MOI Open Data
資料集描述, 全國使用之地名譯寫資料: 中文名稱、漢語拼音、通用拼音、建議譯寫方式、縣市、鄉鎮、類別. 資料集類型, rawdata. 於 data.moi.gov.tw -
#24.zhin
注音 與其它音合併 與其它音合併 注音 單獨出現 ㄅ b b ㄚ a ㄆ p p ㄛ o ㄇ m m ㄜ e 於 nethd.whjhs.tp.edu.tw -
#25.公會最新公告訊息
「漢語拼音系統(The Pinyin system)」,簡稱拼音系統,結合中國大陸舉國語言專家、學者之力,始創 ... 技術上說,通用拼音與漢語拼音的差異處,並無改進,反顯落後。 於 www.taat.org.tw -
#26.台灣護照的拼音是用哪種?來翻譯英文名子的?
有好多種喔?... 通用拼音. 威妥瑪(WG)拼音. 國音第二式. 漢語拼音. 耶魯拼音. 哪個是台灣護照 ... 於 thebasicanswers.com -
#27.漢語拼音一甲子從大陸走向國際- 焦點新聞 - 中國時報
拜1958年起推行的漢語拼音之賜,大陸的文盲率得以由中共建政之初逾8成, ... 通用拼音」其實並不怎麼「通用」,也無法與國際接軌;大陸漢語拼音的國際 ... 於 www.chinatimes.com -
#28.通用拼音_百度百科
通用拼音 ,是中國台灣地區的一種中文拉丁化拼音法。由“中央研究院民族學研究所”副研究員餘伯泉在1998年發表,後經數次修正,於2000年由台灣教育主管部門宣佈使用, ... 於 baike.baidu.hk -
#29.護照名字拼音選擇 - 背包客棧
剛剛上外交部查詢(key入名字中文後會跑出名字拼音) 然後發現有四種拼音耶有漢語拼音通用拼音威妥瑪(WG)拼音國音第二式拼音 剛爬文有棧友說WG 一定ok 於 www.backpackers.com.tw -
#30.漢語拼音— Google 藝術與文化
臺灣自2008年開始,中文譯音使用原則也採用漢語拼音,但舊護照姓名和部分地名、道路名稱仍採用威妥瑪拼音、郵政式拼音、國語羅馬字、國音二式抑或通用拼音。 於 artsandculture.google.com -
#31.拼音查詢- 中文譯音轉換系統
請輸入欲查詢漢字、注音或拼音(20字為限) ... 本系統漢語拼音轉換查詢係以「 v 」或「 yu 」代表「 ü 」;若要查詢「 nü 」或「 lü 」,請以「 nv 」或「 nyu ... 於 crptransfer.moe.gov.tw -
#32.對照表 - 台灣華語羅馬拼音
注音 台灣華語羅馬拼音 華語通用拼音 漢語拼音 注音符號第二式 威妥瑪拼音 注音 THL; 拼音 華語通用 漢語拼音 注音二式 W‑G; 拼音 ㄅㄚ ba ba ba ba pa ㄅㄛ bo bo bo bo po 於 pinyin.thl.tw -
#33.【教學】如何學習羅馬拼音/漢語拼音輸入法 - 民樂電腦
羅馬拼音在台灣還有分國音二式、Wade – Gilos 拼音、通用拼音與漢語拼音,說起來漢語拼音是屬於羅馬拼音的一種方式. 另外在民國初年,有學者認為中國 ... 於 7--8.com -
#34.臺北市中文譯音政策說帖
system)、漢語拼音、國語注音第二式、郵政式、通用拼音等。分別簡介如. 下: (一)威妥瑪式:係於一八六七年,由英國使華外交官威妥瑪(Thomas. 於 www-ws.gov.taipei -
#35.通用拼音不通用,與國際化背道而馳
自一九五八年以來,大陸的漢語拼音即在國際上流傳,並已獲得國際 ISO 之認證,連聯合國都採用漢語拼音系統。據估計目前全球使用漢語拼音的人口已達十五億 ... 於 www.npf.org.tw -
#36.通用拼音 - 中文百科知識
通用拼音 ,是中國台灣地區的一種中文拉丁化拼音法。由中央研究院民族學研究所副研究員余伯泉在1998年發表,後經數次修正,於2000年由台灣教育主管部門宣布使用, ... 於 www.easyatm.com.tw -
#37.通用拼音利於與世界接軌 - 台灣教授協會
「通用拼音」的「通用」觀點所強調的,除了與本土母語達到「互通」的最大公約數外,也極力強調與「漢語拼音」的「通用」,而不同的部分則要比「漢語拼音」更好用。華語音節 ... 於 taup.yam.org.tw -
#38.推漢語拼音, 摧通用拼音(舊頁) Go Hanyu Pinyin, No ...
排除了民進黨的通用拼音, 反而拿已沒人要的威妥瑪來與漢語拼音並用, 導致連說清楚台灣地名是用何種拼音無能說。 在台灣有路牌拼音爭議。 2010年現在,問題不是通用 ... 於 www.jidanni.org -
#39.從注音符號到漢語拼音 - CSULB
目前中文學校在教學中大多使用注音符號,而美國大學則多使用漢語拼音。 ... 因此埰用以拉丁字母為基礎的拼音方案除了語言學因素以外,完全是考慮到國際通用性。 於 www.csulb.edu -
#40.在政治操作下迷失的羅馬拼音 為何明明是台灣地名,卻要用 ...
中華人民共和國在1958 年公布中國普通話的羅馬拼音法則漢語拼音,同時廢掉 ... 國民黨立委陳學聖等再度簽署支持台灣地名採「華語通用拼音」,「台灣 ... 於 buzzorange.com -
#41.通用改漢語拼音台灣反對黨批政府拼意識形態 - Taiwan News
台灣行政院「營造國際生活環境」推動小組日前決定,中文譯音將由「通用拼音」改採「漢語拼音」。反對黨估算全面更換所需經費至少要新台幣七十億元、 ... 於 www.taiwannews.com.tw -
#42.地名譯寫資料 - 政府資料開放平臺
全國使用之地名譯寫資料: 中文名稱、漢語拼音、通用拼音、建議譯寫方式、縣市、鄉鎮、類別. 於 data.gov.tw -
#43.台灣通用拼音與大陸漢語拼音對照簡表 - 360Doc
2014-11-21 | 阅: 转: | 分享. 注音符號、漢語拼音、台灣拼音(原通用拼音). 對照簡表. 注音. 台灣拼音. (通用拼音). 漢語拼音. 於 www.360doc.com -
#44.#討論漢語拼音 - 語言板 | Dcard
大家也知道最近幾年政府推薦護照拼音使用漢語拼音,連交通指示牌也改成 ... 的通用拼音更不像原本的字了嗎 不知道大家對地名護照名稱使用漢語拼音 ... 於 www.dcard.tw -
#45.羅馬拼音整句查詢中文譯音漢語拼音通用拼音威妥瑪拼音...
台灣豬豬真好吃,請輸入您要轉譯的中文字句:. ×. 查詢. 於 twpig.iwiki.tw -
#46.學哪一種好?注音符號vs羅馬拼音
通用、WG、還是漢語拼音不少字典也還沿用威妥瑪式這個比較confusing又過時的拼法。 ... 1997-2008年之間,政府曾經頒布過新制定的「通用拼音」方案。 於 www.eisland.com.tw -
#47.台湾中文译音将以汉语拼音代替通用拼音 - 新浪新闻
国际化vs本土化统一vs独立汉语拼音与通用拼音之争,表面上看是一场学术争论,其实却是一场“统独”之争国际先驱导报记者刘宗... 於 news.sina.cn -
#48.注音、漢語拼音、通用拼音對照表格 - Medium
歡迎免費使用由網際智慧開發的「線上中文羅馬拼音查詢系統」網頁版:. “注音、漢語拼音、通用拼音對照表格” is published by 網際智慧(IQ Technology) ... 於 medium.com -
#49.漢語拼音通用拼音差異 - Sportscl
67 列故主張通用拼音專家,認為臺灣人使用通用拼音會比使用漢語拼音為佳。 自然輸入法的拼音輸入都可以支援,且可以支援兩種拼音混合輸入。 通用拼音. 於 www.sportsclsity.co -
#50.請問-護照及認證上的英文名字要用哪種拼音方案 - 痞客邦
在本國外交部領事事務局全球資訊網上,提供了威妥瑪(WG)拼音、國音第二式拼音、通用拼音、漢語拼音等四種外文姓名中譯英系統,以供國人申請護照時選用, ... 於 coxandrews111.pixnet.net -
#51.曾泰元/漢語拼音到底好不好? | 雲論
從此,傳統的威妥瑪拼音開始式微,在全球各地逐漸為漢語拼音所取代。 自2008年國民黨執政起,台灣的羅馬拼音改弦更張,推翻了民進黨之前8年的通用拼音,改 ... 於 forum.ettoday.net -
#52.英譯說明
目前比較重要的「羅馬拼音系統」有威妥瑪拼音、通用拼音、國音第二式、耶魯拼音、漢語拼音等都是為中文所發展出的羅馬拼音系統。 (1)通用拼音:係民國九 ... 於 www.hdali.taichung.gov.tw -
#53.用「漢語拼音」還是「通用拼音」?高市府拍板定案| 高屏離島...
高市府去年曾就「通用拼音」或「漢語拼音」孰優,尋求市府... | 動漫二維世界. 於 comicck.com -
#54.台灣路牌英文拼音讓人迷路 - 天下雜誌
中國和台灣的官方中文羅馬拼音系統都是漢語拼音,但懼於未來兩岸統一, ... 台灣在少數情況下還會使用第三種拼音系統,亦即在漢語及通用拼音之前的威 ... 於 www.cw.com.tw -
#55.拼音爭議是在爭什麼 - 台灣獨立建國聯盟
用來代表子音和母音的符號可因拼音方案之不同而有所差異。譬如,「通用拼音」是選擇用“jh”代表“ㄓ”,而「漢語拼音」則選擇用“zh”來代表 ... 於 www.wufi.org.tw -
#56.中文羅馬拼音查詢 - Dradio
漢語拼音與通用拼音對照表98.03.26 注音符號漢語拼音通用拼音ㄅb b ㄆp p ㄇm m ㄈf f ㄉd d ㄊt t ㄋn n ㄌl l ㄍg g ㄎk k ㄏh h ㄐj ji ㄑq ci ㄒx si ㄓzh,zhi jh ... 於 www.dradio.me -
#57.中文拼音政策的爭議與課程政治面向的反省Abstract
3 例如台北市政府在教育部國語推行委員會決議用通用拼音時曾聲稱「在被迫的時候」,將讓小 ... 漢語拼音是由中國大陸在1958 年所公佈的,就時間上來說,比起注音符號. 於 rportal.lib.ntnu.edu.tw -
#58.注音符號通用拼音漢語拼音對照表(台灣通用語言協會提供
注音符號通用拼音漢語拼音對照表(台灣通用語言協會提供,2003). 注音. 通用漢語. 注音. 通用漢語. 注音. 通用漢語. 注音. 通用. 漢語. ㄅㄚ. 於 webinfo2.kyu.edu.tw -
#59.接軌國際,中文拼音宜慎選 - 台灣光華雜誌
我認為台灣的街名、路名的中文譯音必須要統一,並且應考慮採用中國的漢語拼音作為 ... 我認為研究台語通用拼音應完全以台語作為考量才對,因為每一種語言都是一套獨立 ... 於 www.taiwan-panorama.com -
#60.拼音誰說了算? 喀報
在臺灣,有關拼音系統爭議其實已行之有年。國內曾經使用的羅馬拼音有威妥瑪式、國語羅馬字(後修改為注音第二式)、通用拼音與漢語拼音 ... 於 castnet.nctu.edu.tw -
#61.漢語拼音通用拼音完整相關資訊 - 萌寵公園
提供漢語拼音通用拼音相關文章,想要了解更多漢語拼音英文、護照漢語拼音通用拼音有關寵物文章或書籍,歡迎來萌寵公園提供您完整相關訊息. 於 neon-pet.com -
#62.通用拼音– Wei-Hao Syu's Blog 徐偉浩的部落格
先來個基本複習好了,不管是漢語拼音、通用拼音、或是THL 拼音都有隔音符號的設計,其中漢語拼音跟THL 拼音的隔音符號是「'」,通用拼音的隔音符號是「-」, THL ... 於 blog.pighead.cc -
#63.〈快訊〉英文看板採陸「漢語拼音」 綠營抗議 - Tvbs新聞
最新消息!交九台北轉運站,站內看版的地名拼音,要將原本台灣使用的通用拼音,改為大陸通行的漢語拼音,綠營民代不滿,帶領民眾抗議。 於 news.tvbs.com.tw -
#64.中文漢語拼音 - Zhewang
漢語拼音同時是將漢字轉寫為拉丁字母的規範方式。. PDF 檔案. 注音符號漢語拼音通用拼音ㄞai ai ㄟei ei ㄠao ao ㄡou ou ︱ㄚya,-ia ya, ... 於 www.zhewang.me -
#65.臺灣記憶Taiwan Memory
「拼音」何必隨中國起舞? 編著者. 楊青矗. 關鍵詞. 拼音;通用拼音;漢語拼音. 頁. 187-188. 相關物件. 查無相關物件. 相關書目. 查無相關書目. 引用資訊. 於 tm.ncl.edu.tw -
#66.全球化”與“在地化”:從新經濟的角度看台灣的拼音問題
台灣中文拼音標準之僅存爭議在於採用通用拼音或漢語拼音。前者有著強烈「在地化」的象徵意義,後者有最廣泛「全球化」的實質分佈。本文針對拼音系統的訊息介面功能,從 ... 於 www.airitilibrary.com -
#67.羅馬拼音查詢
本軟體係根據「外交部領事事務局護照外文姓名拼音對照表」撰定而成,包括:國音第一式、漢語拼音、通用拼音、國音第二式、及Wade Giles拼音法。 2.中文羅馬拼音使用 ... 於 play.google.com -
#68.拼音大不同: 威妥瑪(WG Wade–Giles), 台灣通用拼音, 中國漢語 ...
漢字拼音大不同: 威妥瑪(WG), 台灣通用拼音, 中國漢語拼音威妥瑪拼音(Wei1-t'o3-ma… 於 cobe123.wordpress.com -
#69.注音符號vs. 羅馬拼音,學哪一種好? - 關鍵評論網
標籤: 英文, 漢語拼音, 注音, 羅馬拼音, 語素文字. ... 通用、WG、還是漢語拼音不少字典也還沿用威妥瑪式這個比較confusing又過時的拼法。 於 www.thenewslens.com -
#70.對外拼音- 維基學院,自由的研習社群
對外拼音(Dwèywài Pinyin)是由中文维基百科用户K.Y.K.Z.K于2012年7月3日在威妥玛拼音和通用拼音的启发下,所架构的中文罗马化方案,主要用于拼写 ... 於 zh.wikiversity.org -
#71.哲的英文發英!? | zhe羅馬拼音
[1]可以有三種不同的翻譯法:「通用拼音」為「Jhe」,「國音第二式拼音」 ... 而你所說的「Zhe」,則是中國目前使用的「漢語拼音」,我建議你使用「威妥瑪拼音」 ... 於 twagoda.com -
#72.通用拼音表完整相關資訊 - 數位感
提供通用拼音表相關文章,想要了解更多行政院大陸委員會漢語拼音與注音符號對照表、漢語 ... 外文姓名中譯英系統- 外交部領事事務局本系統可翻譯「漢語拼音」、「通用 ... 於 timetraxtech.com -
#73.漢語拼音與通用拼音對照表完整相關資訊 - 你不知道的歷史故事
提供漢語拼音與通用拼音對照表相關文章,想要了解更多有關歷史與軍事文章或書籍, ... 可查得相對應的中文字、注音、 漢語拼音、通用拼音、注音二式、威妥瑪拼音、耶魯 ... 於 historyslice.com -
#74.拼音爭議是在爭什麼碗糕?
用來代表子音和母音的符號可因拼音方案之不同而有所差異。譬如,「通用拼音」是選擇用“jh”代表“ㄓ”,而「漢語拼音」則選擇用“ ... 於 www.de-han.org -
#75.台灣政壇在"漢語拼音"和"通用拼音"上爭論不休
台灣政壇近日因為政府推行英文譯音時,對究竟是採用大陸方面使用的"漢語拼音"﹐抑或台灣自行研究的"通用拼音"爭論不休。由於教育部長曾志朗以採用" ... 於 www.rfa.org -
#76.PinYin 羅馬拼音查詢- 漢語拼音、注音二式、通用拼音、威妥瑪 ...
查詢漢語拼音(國際標準)、注音二式、通用拼音、威妥瑪拼音、耶魯拼音. 中文地址英譯查詢. 字首大寫 全部大寫 全部小寫. 357 Visitors Today. 於 pank.org -
#77.通用拼音和漢語拼音對照 | 健康跟著走
生英文拼音- 注音.通用拼音.漢語拼音.ㄅ.b.b.ㄆ.p.p.ㄇ.m.m.ㄈ.f.f.ㄉ.d.d.ㄊ.t.t.ㄋ.n.n.ㄌ.l.l.ㄍ.g.g.ㄎ.k.k.ㄏ.h.h.ㄐ.ji.j.ㄑ.ci.q.... 於 info.todohealth.com -
#78.汉语拼音与其他拼音系统对照表- 實用附錄- 通識
汉语拼音 注音 威妥玛拼音 注音第二式 耶鲁拼音 通用拼音 第一声 第二声 第三声 第四声 a ㄚ a a a a a ar aa ah ai ㄞ ai ai ai ai ai air ae ay an ㄢ an an an an an arn aan ann 於 www.zdic.net -
#79.中文網主頁| 台北堅持改用“漢語拼音” - BBC Chinese
台灣爭議已久的中文譯音政策在台灣政府決定採用台灣自行研發的“通用拼音”系統之後,台北市政府仍堅持採用國際間通用的“漢語拼音”系統。 於 news.bbc.co.uk -
#80.通用拼音- 维基百科,自由的百科全书
通用拼音 是源自臺灣的拉丁字母漢字標音方案,包含了「華語通用拼音」、「臺語通用拼音」、「客語通用拼音」三種拼音方案。 一般情況下,通用拼音常用做「華語通用 ... 於 zh.wikipedia.org -
#81.羅馬拼音單字查詢->漢語拼音/通用拼音/威妥瑪拼音 - 職涯貼文 ...
羅馬拼音單字查詢->漢語拼音/通用拼音/威妥瑪拼音- 網際智慧-步驟一、請選擇輸入格式:中文字(例如:背)注音(例如:ㄅ...整句查詢單字查詢熱門戲劇名 ... 於 jobtagtw.com -
#82."通用拼音"不"通用" 一月內兩岸漢語拼音"統一" - 人人焦點
台商馮思德剛到廈門經商時,經常爲自己名片上的拼音煩惱。「馮」在台灣地區的拼音是「FUNG」,在大陸是「FENG」。接到他名片的人老搞不懂「FUNG」要 ... 於 ppfocus.com -
#83.漢語/通用拼音比較| 網際智慧股份有限公司
注音 聲母 聲母 聲母 聲母 ㄅ b b b b ㄆ p p p p ㄇ m m m m 於 pinyin.iq-t.com -
#84.Re: [問題] 漢語拼音可以放過站名地名嗎- 看板Railway
推evanzxcv: 漢語拼音只是用拉丁字母代替注音符號,讓外國人不必多學08/21 07:41 ... 噓visa9527: 因為通用拼音根本垃圾,沒人在用的東西08/21 14:55. 於 www.ptt.cc -
#85.外文姓名中譯英系統 - 外交部領事事務局
本系統可翻譯「漢語拼音」、「通用拼音」、「國音第二式拼音」及「威妥瑪(WG)拼音」結果。 · 護照外文姓名拼音對照表 · 姓氏在前、名在後,姓之後加逗號(以利區分姓氏及名字) ... 於 www.boca.gov.tw -
#86.中文譯音轉換系統 | 漢語拼音通用拼音 - 旅遊日本住宿評價
漢語拼音通用拼音 ,大家都在找解答。拼音查詢. ::: 請輸入欲查詢漢字、注音或拼音(20字為限). 顯示聲調符號... 即可查得相對應的中文字、注音、漢語拼音、通用拼音、 ... 於 igotojapan.com -
#87.瑜規邁不隨高市路標英譯續用通用拼音
(中央社記者王淑芬高雄14日電)韓市府曾裁示要將高雄市路標英譯修改為「漢語拼音」。高市府研考會主委蔡宛芬今天說,市府對於公用路標的英譯標示續採 ... 於 tw.yahoo.com -
#88.通用拼音 -.:: GEOCITIES.ws ::.
中文譯音與路標、護照、航空郵件、各公司名稱都息息相關,其在國際化的今日更顯重要。 茲就常用的威妥瑪甲式,漢語拼音和台語通用拼音來做一說明:. 於 www.geocities.ws -
#89.注音符號與漢語拼音對照表
注音符號與漢語拼音對照表. ㄅㄚ ba. ㄈㄣ fen. ㄋㄧㄡniu. ㄎㄚ ka. ㄑㄧㄣqin ... 注音符號與通用拼音對照表. ㄅㄚ ba. ㄈㄣ fen. ㄋㄧㄡniou. ㄎㄚ ka. ㄑㄧㄣcin. 於 www.lttc.ntu.edu.tw -
#90.人民網 時政 專題
台灣“教育部國語推行委員會”全體委員會議7月11日通過中文譯音將采用“通用拼音系統”的方案。 1998年,台灣當局“研發”出所謂“通用拼音”,號稱是漢語拼音的“改良版”。 於 43.250.236.3 -
#91.漢文會館- Dynasty.cc
漢語拼音 與通用拼音爭議,主要來自於未來國小鄉土教學,由於教育政策的改變未來小學學生必須同時學習英語和方言,單就教學來說通用拼音是比較方便,但國際間通用的譯音 ... 於 dynasty.cc -
#92.漢語拼音是比較好的漢字羅馬化方案
在各種國語/普通話音標系統裡,注音比漢語拼音、威妥瑪拼音、通用拼音來的精準,所有的子音(聲母)和母音(韻母)都單獨有一個符號代表,形成了一種絕對 ... 於 chochopk-zh-tw.blogspot.com -
#93.國際接軌vs.台灣優先 「拼音大戰」方興未艾
在中文譯音應與國際接軌或保持獨特性的爭議聲中,教育部長曾志朗又建請行政院採行「漢語拼音」,但未來可能參採通用拼音之精神,做小幅度修正。 於 www.taiwanpanorama.com.tw -
#94.漢語拼音通用拼音羅馬拼音 - 軟體兄弟
查詢漢語拼音(國際標準)、注音二式、通用拼音、威妥瑪拼音、耶魯拼音. 中文地址英譯查詢. 字首大寫全部大寫全部小寫. 339 Visitors Today. ,使用拼音查詢機器人(LINE ... 於 softwarebrother.com -
#95.易學拼音表----注音符號、漢語拼音、通用拼音的新解決方案
易學拼音. 注音. 漢語拼音. 通用拼音. 易學拼音. 單獨出現. 與其它音合併. 單獨出現. 與其它音合併. 把漢語和通用拼音矛盾不相容的地方依邏輯的方法 ... 於 hsu0921633062.pixnet.net -
#96.漢語拼音通用拼音 - 小文青生活
拼音查詢- 中文譯音轉換系統請輸入欲查詢漢字、注音或拼音(20字為限) ... 可查得相對應的中文字、注音、 漢語拼音、通用拼音、注音二式、威妥瑪拼音、耶魯拼音及 ... 於 culturekr.com -
#97.通用拼音漢語拼音– Onnoro
PDF 檔案. 注音符號漢語拼音通用拼音ㄞai ai ㄟei ei ㄠao ao ㄡou ou ︱ㄚya,-ia ya,-ia ︱ㄛyo yo ︱ㄝye,-ie ye,-ie ︱ㄞyai,-iai yai,-iai ︱ㄠyao,-iao yao,-iao ... 於 www.onnoroopbd.co -
#98.護照上的英文翻譯!急!!!!! - 痞客邦
(8)「威妥瑪拼音法」拼出來的字最像一般的英文字,而不是斷肢殘臂的英文字,你只要比較「威妥瑪拼音法」和「通用拼音」、「漢語拼音」的英文名字的 ... 於 catherin66.pixnet.net